El traductor y comunicador ha participado esta semana en el I Curso de Formación sobre Fundamentos del Debate que se celebra en UNEATLANTICO
Un día y medio es lo que ha durado la visita del traductor, corrector, redactor, guionista, comunicador y locutor de radio Xosé Castro a la Universidad Europea del Atlántico. Bastante para revolucionar –en el mejor sentido de la palabra- el campus.
El traductor español con más seguidores en twitter participó el martes en el I Curso de Formación sobre Fundamentos del Debate y ayer por la tarde presentó el libro Palabras mayores. 199 recetas para expresarse bien en el Ateneo de Santander. Dos plazas diferentes en las que sorprendió con un discurso cercano, directo y cargado de ejemplos.
Este traductor de formación autodidacta subrayó en la Universidad que “el lenguaje nunca dejará de ser un marcador cultural” y, por lo tanto, considera que comunicarse bien es un filtro, una manera de diferenciarse. En este sentido, se definió como un abanderado de las ligas de debate universitarias y añadió que «en cualquier profesión tu manera de comunicarte va a ser tu forma de venderte».
Respecto al libro Palabras mayores. 199 recetas para expresarse bien en el que ha participado junto a otros tres autores, Castro explicó que se trata de una propuesta muy práctica que se sustenta en las dudas de traducción, ortotipografía, estilo o diseño gráfico que tantas veces les han planteado correctores, alumnos u otros profesionales. «Es un vademécum, un libro que conviene tener cerca para consultar de vez en cuando», añadió.
Antes de participar en el curso que servirá de formación para los alumnos de UNEATLANTICO inscritos en la primera la Liga de debate que pondrá en marcha el campus entre el 11 y el 15 de diciembre, Castro atendió a las preguntas de los periodistas del gabinete de comunicación e intervino en la radio universitaria del campus.
| Xosé Castro: “El lenguaje nunca dejará de ser un marcador cultural” |