Hablamos con la docente de Traducción e Interpretación Ana Lobeto sobre la asignatura «Traducción C-AII Francés-Español»

16 Mar 2023
Hablamos con la docente de Traducción e Interpretación Ana Lobeto sobre la asignatura «Traducción C-AII Francés-Español»
Ana Lobeto, docente de la asignatura «Traducción C-AII Francés-Español» en el grado en Traducción e Interpretación.

Ana Lobeto, docente del grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Europea del Atlántico nos habla de la asignatura que imparte a los estudiantes de cuarto curso «Traducción C-AII Francés-Español».

Lobeto es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid, con máster Universitario en Formación del Profesorado. Cuenta con experiencia como traductora por cuenta ajena y propia, como ponente en conferencias sobre traducción y como docente en España, Inglaterra y Francia.

Este curso académico se incorporó  al claustro docente de UNEATLANTICO, ¿Cómo está siendo formar parte del equipo?

Está siendo una gran experiencia. Desde el primer día me he sentido muy cómoda. Da gusto estar rodeada de gente tan profesional y buena en su campo.

A nivel personal y profesional ¿Qué ha supuesto para usted esta nueva etapa?

Una gran oportunidad para fusionar mis dos pasiones, la traducción y la docencia. Asimismo, ha supuesto un nuevo reto y una estimulación intelectual que me está haciendo disfrutar mucho esta etapa. Al fin y al cabo, estar contentos y satisfechos en nuestra vida laboral ayuda mucho a mejorar la vida personal también.

En cuanto a la asignatura que imparte, ¿Qué conocimientos adquieren los alumnos?

En la asignatura de Traducción C-A II, los alumnos adquieren los conocimientos para ser capaces de traducir textos narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos e instructivos en la combinación lingüística francés-español.

¿De qué manera se aplica en el aula los contenidos teóricos a la práctica?

Esta asignatura es fundamentalmente práctica, pues los alumnos realizan traducciones, correcciones, trabajos y presentaciones que les permiten no solo poner en práctica lo aprendido en las clases magistrales, sino también ir descubriendo y adquiriendo conocimientos de manera autónoma gracias a enfrentarse a dudas y problemas.

¿Cómo es la metodología de sus clases? 

Como he mencionado anteriormente, es una asignatura muy práctica, con trabajo autónomo y cooperativo, resolución de ejercicios y análisis de textos, pero también cuenta con alguna clase expositiva. Además, algo que me gusta mucho hacer en mis clases es incitar a que los alumnos conversen y debatan sobre sus elecciones en las traducciones. Esto supone que las clases sean más dinámicas, amenas y enriquecedoras para ellos. No me gusta darles una única solución, me gusta que lleguen ellos juntos a una conclusión, mientras, yo me aseguro de que sea la acertada.