La directora del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico, Kim Griffin, asegura que es “muy importante” que los alumnos de esta carrera se acostumbren a trabajar “bajo la presión de traducir un texto mientras escuchan otra lengua”. Por eso, dice, “en UNEATLANTICO seguimos una metodología muy práctica y simulamos constantemente escenarios reales”.
“El grado en Traducción e Interpretación tiene muchísimas salidas profesionales”, comenta Griffin, quien explica que en concreto en UNEATLANTICO esta carrera se encuentra dividida en cuatro áreas que coinciden con futuras opciones de incorporación al mercado laboral; lingüística, traducción, interpretación y servicios en organizaciones.
La primera engloba la enseñanza de idiomas (inglés, francés y alemán) y de lenguas aplicadas, como la lingüística forense o médica. En el área de traducción se estudian los procesos, los métodos y las estrategias que hacen falta para traducir cualquier texto. “Cada escrito es diferente y para acercarse a ellos se requiere una terminología adaptada a las diferentes circunstancias”.
La también profesora de las asignaturas de Iniciación a la Traducción e Inglés explica que en la parte dedicada a la interpretación se trabaja “todo lo relacionado con la expresión oral en el cambio de un texto a otro”. “En las cabinas llevamos a cabo tanto la traducción simultánea como consecutiva”, añade Griffin, para quien resulta “fundamental” que los alumnos adquieran ese bagaje práctico.
“Ser graduado en Traducción e Interpretación es un requisito indispensable para acceder a muchos puestos de trabajo”, comenta la directora del grado, quien recuerda que “cualquier empresa, institución u organización necesita servicios lingüísticos de una manera u otra».
“Creo que este grado puede despertar el interés de cualquier persona a la que le gusten las lenguas, pero también de quienes disfrutan descubriendo otras culturas«, concluye.