La lingüista María García Antuña ha ofrecido una conferencia sobre peritaje lingüístico forense en el salón de actos de la Universidad Europea del Atlántico, donde ha explicado la importancia de esta área profesional, especialmente en el mundo de la empresa.
García Antuña, que trabaja para el Centro Universitario CIESE, en Comillas, explicó que “la lingüística forense es la intersección entre el lenguaje y el derecho. Es muy importante subrayar que esté interfaz de derecho siempre necesita de una disciplina lingüística”. Por ello, la docente ha indicado que “se debe de estar muy pendiente en la traducción justa y precisa, ya que tiene una alta responsabilidad al determinar algunos tipos de pruebas en especial, que puede suponer un aspecto decisivo a la hora de juzgar un caso penal, el que la consecuencia puede ser que el acusado termine en la cárcel o sea declarado inocente”.
La conferenciante continuó su intervención explicando a los estudiantes que “esta disciplina es muy multidisciplinar y se encarga de algunas de las principales áreas de investigación, especialmente en el lenguaje jurídico y judicial, como el peritaje lingüístico judicial. Estas ramas son de gran ayuda en los momentos de la investigación; tienen intervenciones de gran importancia para la detección de plagio, determinación de autor o fonética forense”.
Con toda esta información sobre peritaje lingüístico, García Antuña quiso motivar a los estudiantes para que reflexionen sobre la importancia del mundo lingüístico y cómo los traductores profesionales “pueden llegar a tener una importancia decisiva, tanto para la sociedad como para la justicia”.
María García Antuña es subdirectora y secretaria académica general del Centro Universitario CIESE Fundación Comillas. Está licenciada en Lingüística con premio extraordinario y es doctora en Lingüística y premio extraordinario del doctorado en Artes y Humanidades. En su formación académica destacan los títulos de licenciatura en Filología Alemana (Universidad de Sevilla), licenciatura en Lingüística (Universidad de Cádiz), Máster Universitario en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana (Universidad de Sevilla), Máster en Lingüística Forense (Universitat Pompeu Fabra) y Máster en Ciencias Policiales (Universidad de Alcalá).
Su actividad investigadora se centra fundamentalmente en los ámbitos de la terminología, la variación lingüística y sociolingüística, la comunicación y tipos de lenguaje, y la lingüística forense.