Paula Quijano Peña, coordinadora académica en los Grados de Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad Europea del Atlántico, ha impartido una ponencia de manera virtual en el Linguistische Juniorentreffen in Wrocław III, un congreso organizado por la Universidad de Breslavia.
Su ponencia titulada “Dealing with German culturemas a practical case from a BA Translation & Interpreting Studies” estuvo enmarcada dentro de la sección: Perspectiva de investigación (inter)cultural, abordado desde el ámbito de la Traducción. De manera más específica, en la traducción de los culturemas del alemán al español.
Para su ponencia recopiló algunos casos prácticos que aplicó en clase y que sus alumnos debían traducir. “Lo que observé fue que la falta de experiencia en lo que respecta a la cultura del país que estamos traduciendo, condiciona la labor de comprensión y, por tanto, la labor de traducción”, explica la profesora.
Además, resume que su intención era, en primer lugar, postular que la traducción de un culturema «supone un problema«, y en segundo, que conlleva diversas soluciones o interpretaciones posibles, las cuales se ven condicionadas por el hecho de que el traductor haya estado en el país donde se habla el idioma o no.
Respecto a la experiencia de participar en este congreso, menciona que fue muy gratificante, en especial porque fue la propia universidad quien se encargó de invitarla. “Es una universidad bastante importante en lo que respecta a la traducción, sobre todo en la traducción del alemán. Entonces para mí fue un honor que ellos me contactaran y que de alguna manera me descubrieran”, destaca la profesora.
Especialización y trayectoria profesional
Dentro de su trayectoria profesional, destacan sus múltiples ponencias tanto a nivel nacional como internacional, algo que le ha permitido conocer a distintas personas de su sector y ver hasta qué punto encaja como investigadora dentro de lo que se está haciendo hoy en día.
Por otro lado, su área de especialización se centra en la traducción del alemán, un idioma que considera “muy difícil y poco agradecido”, razón por la cual son pocas las personas que se especializan en él. Sin embargo, admite que todo el esfuerzo que supone estudiarlo se ve recompensado.
Asimismo, destaca que su ámbito específico abarca la traducción literaria del alemán, concretamente del expresionismo y el romanticismo. Esto representa una ventaja y un desafío para su trabajo, puesto que no hay muchas personas especializadas en ello. “Está bien en cuanto a que mis aportaciones son significativas. Por otro lado, es difícil porque no hay muchas personas con las que puedas compartir tus percepciones, tus descubrimientos y tu aportación en general”. De ahí que entienda la importancia de participar en congresos de esta índole que le permitan relacionarse con otros investigadores y saber hasta qué punto pueden converger y crear sinergias.
Finalmente, añade que en dos semanas tendrá la oportunidad de acudir a la Universidad de Ciencias Aplicadas de Racibórz en Polonia, como profesora visitante a dar docencia relacionada con la traducción y la traductología.