La docente del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico, Paula Quijano Peña, dentro del programa Erasmus + se trasladó hasta la Universidad de las Azores en Portugal para impartir clases en el máster de Traducción y el Grado de Estudios Portugueses. Cabe recordar que el programa Erasmus + está dirigido por la Unión Europea y orientado a la educación y formación tanto de profesorado como alumnos.
Hemos tenido la oportunidad de conversar con la docente sobre su paso por la Universidad de las Azores en el marco del programa europeo.
Hace unos días viajaba a Portugal para impartir clases en el máster de Traducción en lengua inglesa, portuguesa y española. ¿Cómo valora la experiencia docente en la Universidad de las Azores?
Así es. De hecho, el primer día también impartí clases en el Grado de Estudios Portugueses, el resto sí que fue del Máster de Traducción. La experiencia ha sido realmente maravillosa, la he disfrutado muchísimo. Además, el hecho de tener que impartir parte de las clases en portugués suponía un reto para mí, ya que nunca había usado esa lengua en clase, y la verdad es que el resultado fue muy grato. Tanto los estudiantes como los profesores, que se quisieron quedar mientras impartía clase, quedaron muy contentos con mi labor docente.
La docencia en la universidad portuguesa se enmarca dentro del programa Erasmus +. ¿Qué aportación personal le ha supuesto formar parte de este plan europeo? En realidad yo ya había disfrutado del programa como alumna en el segundo año de mis estudios del Grado de Traducción e Interpretación (UPV/EHU), cuando me fui 10 meses a Alemania, a la Universidad de Leipzig. Si bien es cierto que en esta ocasión he vivido la experiencia desde otra perspectiva, la aportación a nivel personal es similar: intercambio cultural, intercambio lingüístico, crecimiento personal y, en esta ocasión, crecimiento también a nivel profesional.
Con vistas a próximos proyectos. ¿Qué puede contarnos de su próxima participación en ‘The international and interdisciplinary conference Speclang 2021’, que tendrá lugar en la Universidad de Łódź (Polonia) en el mes de noviembre?
La verdad es que estoy muy, muy ilusionada: va a ser mi primer congreso a nivel internacional y de una temática tan especializada (Germanistik). Desde el momento en el que mandé el abstract mi propuesta tuvo muy buena acogida por parte de los organizadores y, de hecho, me invitaron a ir presencialmente a Polonia para exponer mi ponencia, pero dado que estaba muy cerca de las fechas de mi viaje a Portugal no quería que los alumnos se viesen perjudicados por mi ausencia y la reorganización de clases. Por ello, presentaré mi ponencia en alemán de manera online desde la Universidad Europea del Atlántico.
En el caso de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación, ¿qué les diría sobre participar en el programa Erasmus enfocado a dicha carrera?
Les diría que es una experiencia realmente única y que, como traductores e intérpretes potenciales, les ayudará a vivir en primera persona el intercambio cultural del que tanto hablamos en clase. Al final nosotros, como traductores, no traducimos solamente textos, sino que también mediamos entre culturas, por lo que deberíamos aprovechar y atesorar cualquier oportunidad que nos permita llevarlo a la práctica.