El doctor Manuel Rodríguez y la profesora Paula Quijano, docentes del área de Traducción e Interpretación en la Universidad Europea del Atlántico impartirán el miércoles día 28 un seminario sobre Traducción Profesional, que está diseñado para los alumnos de 4º curso de esta carrera y en el que se pretende un acercamiento a los aspectos laborales del grado. La actividad tendrá lugar a partir de las 16:30 en el aula 0.10.
Se trata de ofrecer información en torno a la gestión de proyectos en agencias profesionales de traducción; y por otro lado, de facilitar un acercamiento hacia la vida laboral del traductor autónomo. De esta manera, se pretende que los alumnos tengan una transición más suave al mercado trabajo y que, incluso antes de concluir sus estudios universitarios, sean conscientes de las necesidades no solo traductológicas, sino también psicofisiológicas, instrumentales y actitudinales que han de reunir para introducirse en este mundo profesional.
En el transcurso del seminario, el doctor Manuel Rodríguez hablará sobre las habilidades adquiridas durante el proceso de traducción como autónomo, en el cual el profesional se encuentra muchas veces solo ante diversas tareas. En ese sentido, “te conviertes en un hombre-orquesta, que tiene que traducir a la vez que promocionarse en redes, llevar la contabilidad, gestionar las bases de datos de tus clientes, sus facturas y cualquier otra información relacionada con ellos. Además, considero que hay poca información sobre los procedimientos que se han de seguir (alta en Hacienda, en Seguridad Social, modelos de autoliquidación de IVA, etc.) para ser autónomo, en muchas ocasiones por el perfil académico del profesorado clásico. Por ello, es necesario que los estudiantes conozcan las ventajas que tiene hacerse autónomo, así como sus desventajas, de modo que puedan valorar esta opción a la hora de introducirse en el mercado laboral”.
Por su parte, la profesora Paula Quijano pretende, a través de este seminario, “arrojar un poco de luz sobre la figura del gestor de proyectos de traducción. Es una figura, en ocasiones desconocida, pero cada vez más presente en el sector. Gracias a mi experiencia de dos años como gestora de proyectos de traducción para tres clientes diferentes (una institución parlamentaria en Luxemburgo, un cliente del sector financiero en Suiza y un cliente del sector industrial en Alemania), compartiré aquello que no se aprende dentro del aula, sino detrás de la pantalla: qué es lo que hace el gestor, qué competencias, aptitudes y actitudes son necesarias para ejercer como tal. De igual modo haré una valoración sobre su importancia dentro del proceso de traducción y los aspectos determinantes para el gestor a la hora de elegir a su traductor de confianza”.