Un grupo de alumnas del grado en Traducción e Interpretación subtitulan la película The Winter Hunger en varios idiomas

23 Jul 2021
Un grupo de alumnas del grado en Traducción e Interpretación subtitulan la película The Winter Hunger en varios idiomas
El preestreno de la película The Winter Hunger, tuvo lugar en el Teatro Concha Espina de Torrelavega.

Un grupo de alumnas de la Universidad Europea del Atlántico, han colaborado en la película The Winter Hunger, producida por José Berros y dirigida por Álvaro García y que ha contado con el apoyo y colaboración del Ayuntamiento de Torrelavega.

En este sentido, varias alumnas del grado en Traducción e Interpretación, fueron las encargadas de subtitular la película del español original, diferentes idiomas.

De este modo, Ángela Martínez ha realizado el pautado de la película (la ubicación temporal de los subtítulos en la película; es decir, cuándo aparece un subtítulo y cuándo desaparece en la pantalla), Ana de Diego se ha encargado de la traducción del español al alemán, Esther Villar del español al francés y, por último, Elsa Pérez , responsable de la traducción del español al inglés.

Además, las alumnas de UNEATLANTICO, acudieron al preestreno del largometraje en el Teatro Concha Espina, en Torrelavega, acompañadas por los docentes de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades, Ignacio Velasco y Araceli Alonso, directora académica de los grados en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas.

Cabe destacar que el trabajo de las estudiantes ha sido supervisado y coordinado por el docente Manuel Cristóbal Rodríguez, quien les ha prestado su apoyo para la realización del mismo. 

alumnastraudccion

Araceli Alonso, ha querido agradecer al productor José Berros y al director de la película, Álvaro García, por la posibilidad de que estudiantes del grado de Traducción e Interpretación pudieran realizar el subtitulado de un largometraje como The Winter Hunger, pues es la primera vez que se enfrentan a un trabajo de estas características. “El resultado ha sido excelente y me siento muy orgullosa de tener alumnas en el grado tan comprometidas con la profesión del traductor y, específicamente, del traductor audiovisual” señala la directora académica. 

Por su parte el doctor Manuel Cristóbal hizo hincapié en el excelente trabajo llevado a cabo por las estudiantes. “Han demostrado un gran trabajo al aplicar todo lo aprendido en la asignatura Traducción Audiovisual y Localización, en la que se traducen productos audiovisuales completos (cortos, anuncios, etc.), pero este largometraje es el primer producto de larga duración que abordan. Gracias a los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera, han conseguido plasmar una gran profesionalidad y garantizar una calidad (con ayuda de revisores nativos externos). Debido a su participación, este largometraje ha podido cruzar las fronteras y aterrizar en festivales de varios países” explica.

Esto ha supuesto una aproximación real al mercado profesional por parte de las alumnas, las cuales han experimentado las limitaciones temporales, necesidades de adecuación de registro, síntesis lingüística para el subtitulado en diferentes lenguas, contacto con revisores externos, etc. Además, esta práctica se ha realizado con una película con gran repercusión en sitios web como IMDB, que la ha incluido como una de las 10 películas de terror españolas más relevantes (https://www.imdb.com/list/ls040763689/?ref_=tt_rls_2).

Por otro lado, al evento acudieron los alumnos del grado en Comunicación Audiovisual, Luis Enrique Moscoso y Christian Josué Ardón, que fueron los encargados de cubrir el preestreno con foto y vídeo y que, además, colaborarán en el Festival Internacional de Cine de Piélagos.

El tráiler de la película podrá verse a continuación: