La intérprete jurídica Irene Bats reivindicó ayer en la Universidad Europea del Atlántico el “papel fundamental” de los profesionales de su área y recordó que existen tantos contextos en los que se pueden necesitar estos servicios “como situaciones se dan en la vida en las que es necesario una persona para que otras dos se entiendan”.
Así lo señaló durante una entrevista concedida en la institución académica con motivo de su intervención en una de las clases del profesor del grado en Traducción e Interpretación Miguel Sánchez. Durante cerca de dos horas, esta profesional en activo trasladó su experiencia a los alumnos y les hizo partícipes de una realidad “a menudo desconocida” pero que, según dijo, “puede tener tantas salidas laborales como uno pueda imaginar”.
En referencia a la interpretación jurídica en concreto, Bats explicó que el papel de estos profesionales consiste “en facilitar que un detenido o acusado se entienda con todo el sistema judicial”, ya sea a través de los abogados, jueces o médicos forenses, por ejemplo. En este sentido, reconoció que “muchas veces a los interpretes se nos pide que seamos mediadores, ya que detrás de cada persona hay mucho más que palabras: hay una cultura”.
“Lo más difícil de este trabajo es lograr mantenerte al margen, no involucrarte en lo personal. A veces es imposible no irte a casa pensando en una persona en concreto”, añadió.
Para Bats, quienes piensen en ejercer esta profesión tienen que ser “personas con buena memoria y con habilidad para los idiomas pero, también, con mucho sentido común y empatía”. Además, subrayó, “la formación es imprescindible”. “Algunas personas creen que para interpretar es suficiente con saber expresarse en otro idioma, pero eso no es así”.
“Tienes que tener unos estudios universitarios ad hoc y conocer bien el tema del que estás hablando”.
Precisamente en relación a esto último la intérprete animó a los futuros profesionales a “aprender de todo un poco” y a especializarse en aquello que les guste y les interese. “En la carrera nos dan las herramientas y la base para después ser capaces de interpretar y traducir, pero la formación específica sobre un tema en concreto dependerá del interés, del bagaje o de los gustos de cada uno».