La Escuela de Doblajes de Canciones organiza Jornadas Intensivas de Formación Integral en Doblaje para Traductores Audiovisuales

11 May 2021
La Escuela de Doblajes de Canciones organiza Jornadas Intensivas de Formación Integral en Doblaje para Traductores Audiovisuales
Jornadas intensiva de formación integral en doblaje para traductores audiovisuales, actores y cantantes.

La Escuela de Doblajes de Canciones, organiza unas jornadas intensivas de formación integral en doblaje para traductores audiovisuales, actores y cantantes. En las que los alumnos del grado en Traducción e Interpretación podrán interactuar con todos los agentes del proceso (ajustador de diálogos, director de doblaje, intérpretes) para presenciar lo que pasa con su traducción una vez que la han entregado. Ya que para un traductor audiovisual, es fundamental comprender qué debe hacer (y qué evitar) para facilitar la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena.

Se trata de dos cursos que serán impartidos bajo una modalidad online. Por un lado, el Curso Avanzado de Traducción y Adaptación de Canciones para Doblaje y Teatro Musical (III Edición), en el que se profundizará en todos los aspectos necesarios para producir una adaptación de calidad centrándose en el análisis de ejemplos reales. En el que se propondrán tareas que interpretará una cantante para comprobar que se cumplen todos los parámetros requeridos. Este curso se celebrará los días 16,19 y 23 de mayo y 6 y 13 de junio. 

Por otro lado, tendrá lugar el curso de Traducción y Ajuste de Diálogos para Doblaje (II Edición), también bajo una modalidad online que comenzará el 14 de julio.

Un curso con una orientación completamente práctica: los textos que se traducen y adaptan se grabarán por parte de los alumnos del Curso de Doblaje de Diálogos, que se impartirá también en el transcurso de las jornadas, con el objetivo de reflexionar sobre aspectos esenciales del ajuste de diálogos. 

El objetivo de este, es crear un espacio de formación para alumnos y profesionales de todas las áreas relacionadas con el doblaje y fomentar la interacción y el debate sobre las fases del proceso.

Además, en estas jornadas se contará con la participación de profesionales en activo como Eduardo Gutiérrez (director de doblaje y adaptador de la saga de Harry Potter), María Ovelar (adaptadora musical para Disney) y Javier Pérez Alarcón (traductor audiovisual de títulos como El cuento de la criada y The Mandalorian).

Además los alumnos de la Universidad Europea del Atlántico del grado en Traducción e Interpretación interesados en participar en estas jornadas dispondrán de un 10% de descuento

Podrás encontrar más información en este enlace