Paula Quijano, directora académica del Grado en Traducción y Enseñanza de Lenguas (TEL) de la Universidad Europea del Atlántico (UNEATLANTICO), ha obtenido la calificación de sobresaliente cum laude por su tesis doctoral, otorgado por la Universidad del País Vasco. Por ello, después de este formidable logro académico, conversamos con la Doctora Paula Quijano para que nos aporte sus perspectivas al respecto.
Paula, en primer lugar, felicidades. ¿En qué ha consistido el tema de investigación de tu doctorado?
En este caso mi tesis se enfoca en la traducción y traductología, específicamente se especializa en la traducción Humanística y Literaria del alemán al español, titulada «Las diferencias diatópicas en la traducción alemán-español y su comprensión lectora. El caso de La Metamorfosis, de Franz Kafka». La investigación se enfoca, en muy resumidas cuentas, en estudiar hasta qué punto las diferencias geográficas resultantes de la variación diatópica condicionan el grado de comprensión lectora de las traducciones editoriales actuales y las consecuencias a nivel económico y deontológico que ello conlleva. Para ello, empleo «La Metamorfosis» de Franz Kafka como objeto de estudio.
La tesis consistió de dos partes, en primer lugar se realizó un estudio de campo para comprobar el tema de investigación de manera empírica que la diatopía condiciona la comprensión lectora.
La segunda fase fue una revisión bibliográfica sistematizada de los planes de estudio actualmente vigentes en los Grados de Traducción e Interpretación en los países de Latinoamérica y España para ver si es una cuestión que se toma en cuenta desde un punto de vista deontológico en la enseñanza de futuros traductores.
¿Cuál fue la motivación detrás de ese tema en concreto?
En realidad siempre había tenido en claro que quería hacer un doctorado y seguir expandiendo mi carrera en la academia, y por ello decidí investigar algo en lo que hubiese carencias y que fuese lo suficientemente relevante para que no quedara como una tesis aparcada, sino que fuese un motor de cambio.
El proceso de una tesis doctoral es extenso y complejo, sometido a controles de calidad constantes. ¿Cómo has experimentado personalmente ese trayecto?
La verdad es que tuve la suerte de que la persona que fue mi director de tesis también fue el que supervisó mi trabajo fin de grado durante mis estudios de Grado en Traducción e Interpretación, que es el Dr. Miguel Ayerbe Linares. Es una persona en la que confiaba plenamente y que apostó por mí desde el primer momento.
En realidad yo creo que si tienes las ganas suficientes el resto es secundario, lo más difícil fue compatibilizarlo con un trabajo a jornada completa. Pero creo que es cuestión de dedicarle tiempo, cariño y de realmente querer hacerlo, que es mi caso.
Para ir terminando. ¿Qué consejos le darías a estudiantes que están considerando embarcarse en un programa de doctorado?
Primero, que sopesen si realmente quieren hacerlo, y si la respuesta es sí, que vayan a por todas. Al final es un trabajo muy largo que parece no tener final, ya que no hay nada definido, pero eso es lo bonito del doctorado. Con todo, insisto en que creo que lo más importante es tener en claro el querer hacerlo y, una vez tomada la decisión, llegar hasta el final.
Y por último, Paula, ¿Cuáles son tus metas y aspiraciones profesionales después de obtener el título de Doctora Cum Laude?
Mi primera aspiración es acreditarme por la ANECA y en segundo lugar terminar el Grado en Filosofía que estoy cursando en la UNED.