La profesora Paula Quijano explicó su metodología de traducción durante una estancia en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Raciborz

09 Dic 2022
La profesora Paula Quijano explicó su metodología de traducción durante una estancia en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Raciborz
La profesora Paula Quijano ha explicado su metodología de traducción durante una estancia Erasmus+ en la Universidad de Raciborz

La profesora Paula Quijano, docente y coordinadora en el área de Traducción de la Universidad Europea del Atlántico ha desarrollado un período como profesora visitante en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Raciborz (Polonia), donde ha explicado su metodología de trabajo a los estudiantes.

Esta ha sido la cuarta estancia de la profesora Quijano en instituciones universitarias extranjeras, merced a las posibilidades que ofrece el programa Erasmus + para docentes. “Ya había estado en dos universidades polacas con anterioridad y una más en las Azores (Portugal)”.

Quijano ha señalado que “en esta ocasión a la Universidad de Ciencias Aplicadas de Raciborz le interesaba, sobre todo, conocer la metodología que empleo para la traducción y la manera en la que combino la teoría y la práctica. De este modo hemos llevado a cabo una exploración por ejemplos, llevando casos ejemplificados al español y al alemán, ya que contábamos con la dificultad añadida de que yo no hablo la lengua vehicular que utilizan en el aula, el polaco”.

La profesora de UNEATLANTICO subraya que la metodología que ha explicado en Raciborztiene puntos comunes y también diferencias con la que utilizan allí, ya que los problemas de traducción no son exactamente los mismos. Además, eran alumnos de 2º curso y todavía no habían ahondado tanto en estas dificultades, sino más bien han estudiado algunos enfoques”.

Para Paula Quijano, las estancias docentes en universidades extranjeras a través de Erasmus +, “son muy interesantes y las recomiendo a todos los profesores. En este caso he tenido la oportunidad de conocer otra universidad y otro sistema, así como un perfil de traducción que desconocía. Hasta el momento, en anteriores estancias, había impartido clases a estudiantes de cursos avanzados, mientras que estos eran de segundo y la mayoría procedían del área de Filología”.

Además, considera una gran oportunidad “establecer contactos con docentes de otros países, ya que cada universidad, cada equipo de profesores y cada grupo de estudiantes son mundos diferentes. Esto también ayuda a estrechar colaboraciones con otras universidades. De hecho, he recibido otra invitación para volver la próxima primavera a la Universidad Jan Kochanowski, en la ciudad de Kielce, también en Polonia, donde estuve el curso pasado”.