La profesora Paula Quijano ofreció una ponencia en la Universidad de Łódź, dentro de la conferencia internacional Speclang 2021

18 Nov 2021
La profesora Paula Quijano ofreció una ponencia en la Universidad de Łódź, dentro de la conferencia internacional Speclang 2021
La profesora Paula Quijano intervino en Speclang 2021, en la Universidad de Łódź (Polonia)

La profesora Paula Quijano, docente del área de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico ha ofrecido una ponencia en la Universidad Łódź (Polonia) dentro del certamen “The international and interdisciplinary conference Speclang 2021”. Quijano abordó el tema de los proyectos de traducción desde una perspectiva práctica-teórica que obtuvo una gran acogida entre los asistentes al acto.

 

¿Cómo valoraría la experiencia en el congreso organizado por la Universidad de Łódź?

Ha sido una experiencia muy gratificante; era mi primera ponencia a nivel internacional y en alemán, y la verdad es que ha tenido una gran acogida, mucho mejor de lo que me pudiera haber esperado.

Entrando en la materia de la ponencia, ¿cuál era el título y el contenido desarrollado en la misma?

El título de la ponencia fue Gestión de proyectos de traducción: formación en traducción o en gestión de proyectos? (originalmente en alemán Übersetzungsprojektmanagement: Ausbildung an Übersetzung oder am Projektmanagement?).  Para dar respuesta a esa pregunta, abordé la cuestión desde un enfoque práctico-teórico, que es lo que más sorprendió y gustó al auditorio, en lugar de teórico-práctico (lo más esperado en estos casos), y lo hice a través de mi anterior experiencia profesional como gestora de proyectos de traducción.

Para ello, planteé diversas hipótesis en torno al estado de esta cuestión, por un lado, desde mi experiencia como graduada en Traducción e Interpretación (UPV/EHU) y, por otro, como gestora, para valorar si para ejercer como tal era más importante la formación en traducción o en gestión de proyectos. Una vez planteadas las hipótesis, utilicé diversos estudios al respecto para invitar al auditorio a que ellos mismos, a través de los resultados expuestos, refutasen las hipótesis.

En referencia a lo expuesto en la conferencia, ¿cómo interpreta la visión de futuro que se tiene del campo de la Traducción e Interpretación tanto a nivel educativo como profesional fuera de nuestras fronteras?

Desde mi más humilde opinión, creo que mi ponencia sirvió para que el auditorio se plantease las diferencias que existen respecto a esta cuestión desde el enfoque teórico (abordadas en el Grado de Traducción e Interpretación) y desde el enfoque práctico, es decir, desde dentro del mercado laboral. Personalmente, considero que es muy necesario abordar estos estudios desde una perspectiva profesionalizante, sobre todo en los últimos cursos, ya que es lo que al fin y al cabo les espera una vez egresados, y eso es lo que intento día a día en mi labor como docente: ayudar a los estudiantes a que sepan qué esperar del mercado laboral y a que sean conscientes de qué es lo que este espera de ellos.

Tras las presentaciones en el XVIII Foro Internacional sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y la Educación Superior (FECIES) y The international and interdisciplinary conference Speclang 2021. ¿Cuáles son los próximos proyectos que tiene en el horizonte?

Por el momento tengo confirmada mi siguiente ponencia en el Twelfth International Conference on Religion & Spirituality in Society, organizado por la Universidad de Córdoba, en el que describiré la visión del cristianismo en la sociedad austríaca del siglo XX a través de la traducción humanístico-literaria, concretamente a través de dos cuentos que traduje del alemán y que están pendientes de publicación (ya aceptados) en la revista de traducción Hermeneus. Igualmente, continuaré trabajando paralelamente en mi tesis doctoral (UPV/EHU), algo que nunca dejo de lado.