Un grupo de alumnos del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico se reunió ayer por videoconferencia con Ana Puga, profesional del Servicio de Traducción de las Naciones Unidas. Esta actividad, organizada en el marco de la asignatura Traducción BA2 que imparte la profesora Lucila Pérez, permitió a los jóvenes conocer de primera mano el trabajo que desarrollan los traductores en un organismo de referencia como es la ONU.
Puga mostró a los alumnos los diferentes tipos de texto que suele traducir e incluso les enseñó el programa propio de traducción asistida por ordenador con el que se trabaja en la ONU. También explicó las rutinas, los hábitos y las tareas que desarrolla en su día a día, y aprovechó su intervención para dibujar un pequeño recorrido de lo que ha sido su carrera profesional.
La tecnología facilitó que una profesional como Puga, que actualmente trabaja en Nueva York en el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas, pudiera estar presente en UNEATLANTICO atendiendo las preguntas de los alumnos de traducción quienes, conscientes del privilegio y la excepcionalidad de la charla, se mostraron muy participativos.
La estudiante Laura Márquez comentó al final de la charla que la intervención de Puga había sido “muy interesante, amena e instructiva”, y su compañera Laura Noriega añadió que “sus consejos y recomendaciones” le habían parecido “muy inspiradores”. En la misma línea, Marta Valovina resumía la experiencia como “una muy buena oportunidad para acercarnos a lo que será nuestra carrera profesional una vez que acabemos los estudios”.
Por último, también la profesora y doctora de la asignatura de Traducción BA2, Lucila Pérez, mostró su agradecimiento a esta profesional por haber dedicado generosamente su tiempo a atender las necesidades de un grupo de estudiantes de Santander, y destacó que «siempre es positivo recibir el feedback de un profesional en activo y, en este caso, de alguien que se encuentra fuera del entorno cercano».