Estudiantes de Traducción e Interpretación conocieron las competencias para desarrollar una carrera profesional en diferentes organismos de la UE

10 Nov 2021
Estudiantes de Traducción e Interpretación conocieron las competencias para desarrollar una carrera profesional en diferentes organismos de la UE
Estudiantes de Traducción e Interpretación conocieron habilidades y competencias útiles para trabajar para la Unión Europea

Estudiantes de tercer curso del grado en Traducción e Interpretación han asistido a la conferencia virtual en la que han intervenido Genoveva Ruíz Calavera (Directora General de la DG, SCIC, Comisión Europea) y Javier Hernández Saseta (Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Desarrollo del Conocimiento, DG, SCIC, Comisión Europea).

Esta actividad estaba encuadrada en el marco de la asignatura Iniciación a la Interpretación Simultánea, que imparte la profesora Lourdes de la Torre. Se trataba de una iniciativa organizada por la Oficina Europea de Selección de Personal en cooperación con cinco universidades españolas embajadoras de este organismo en España. Esta jornada, denominada «Interpreta para la UE», tenía como objetivo que los estudiantes conociesen de primera mano el funcionamiento de este servicio de interpretación, así como los requisitos, habilidades y competencias para llegar a ser intérprete de la Unión Europea.

En primer lugar intervino Genoveva Ruíz quien ofreció lo que considera siete razones de peso para trabajar para la Unión Europea. “En primer lugar, por que se trata de un trabajo exigente, pero muy estimulante. La segunda razón puede ser que los salarios son muy competitivos. La tercera es que la Unión Europea posibilita una gran movilidad laboral, con amplias posibilidades para cambiar de trabajo. La cuarta razón es trabajar en Bruselas o Luxemburgo, que son dos ciudades mucho más divertidas de lo que a veces la gente piensa. La quinta es el hecho de contribuir al futuro de Europa, ya que debemos pensar que nuestro trabajo se orienta a mejorar la vida de cuatrocientos cincuenta millones de personas. La sexta es trabajar en un entorno laboral de carácter internacional y la séptima es la diversidad y la igualdad presentes en todos los organismos de la UE”.

comisionuneuno

Posteriormente fue el turno de Javier Hernández, quien explicó el carácter multilingüista de la Unión Europea “que agrupa veintisiete estados y veinticuatro lenguas oficiales. Y todas esas lenguas se tratan de igual manera, porque ninguna es más importante que otra. Pero además, es frecuente trabajar con otras lenguas que no pertenecen a países de la Unión pero con quienes se tienen relaciones frecuentes. Es muy habitual trabajar, por ejemplo, en ruso, en turco o en chino”.

Hernández explicó que el multilingüismo se puede considerar “como la piedra angular de la democracia de la Unión Europea” y con respecto al trabajo de los intérpretes señaló que “el mejor intérprete es que no se nota, el que consigue crear el simulacro de que toda la audiencia habla el mismo idioma”. Finalmente, el Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Desarrollo del Conocimiento identificó algunas habilidades y competencias para ser un buen intérprete: “ha de ser buen comunicador, versátil, mostrar una actitud de curiosidad intelectual, dominio de los idiomas, mucha sangre fría y gran flexibilidad”.